Intention of source language , cognitive context amp; amp; translation tactics - enlightenments on translation from relevance theory 谈关联理论对翻译的启示
It is during this period that the code - as well as some of the original source language files - could have changed 在此期间,代码以及一些原始源语言文件可能已经更改。
There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language 摘要翻译中十分普遍地存在著原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。
Interpreting activities involve three parties , i ? e . the source language speaker , the interpreter and the target language audience 口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。
As a result , compromises and restructuring are often needed in the rendering of the source language into the target language 翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。
Therefore , it is impossible to convey the full meaning in target language in translating the same text in source language 因此,对于同一个文本,其译文的可读性不可能达到百分之百。
Assures that all the keys defined in the source language exist in the target language property file , and visa - versa 确保源语言中定义的所有键在目标语言的特性文件中都存在,反之亦然。
And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text 图式翻译的过程包括源语图式解码和目的语图式再编码。
This paper holds that language itself is being constructed , and the target language is the reconstruction of the source language 摘要本文认同语言是建构的,译入语是对译出语之“再”建构。
Party a appoints party b to translate the ( document name ) of pages , from ( source language ) to ( target language ) 甲方委托乙方翻译(文件名)共页,由(中文或英文,原始语言)翻译成(目标语言) 。